Benefits of Translating Your Website

Est. Reading Time: 4min
Category: Translate
Last Updated: January 7, 2021
By: Rana Hamodah

With the Internet, it is now possible to virtually cross borders and get your message and business out to anyone with an internet connection. There are approximately 550,000 new websites every single day and each of these websites can represent a new business, cause, or individual.

Despite the huge number of Internet users in the world that could possibly visit your website, there are still challenges that are posed by their physical location and culture. One of these is language – especially, if your audience may not speak the same language as the one your website was created in.

The best way to address this challenge is to have your website translated by professionals. It might seem like an unnecessary expense, but it can actually help your business and brand more than you might think. Here’s why:

Larger audience 

Although English is the most commonly used language on the Internet, other languages such as Chinese and Spanish come in close and website translation is necessary if you want to cover more internet users.

If you want to expand into larger markets overseas and sell to or be seen

by an international audience, translating your website will be one of the first things you have to do. It will not only help them understand but help you with more traffic as well.

Increase trust

Internet users typically only linger or stay on a website for an average of about 15 seconds. This means first impressions actually count because it only takes a couple of seconds to determine if an individual stays on your website to be interested in becoming your customer, or just click out and continue on with their day.

If they speak another language other than the language your website is in, they wouldn’t even understand anything on the website, leading to a much higher chance that they just leave your website.

Having your website translated also means that you care about possible customers that speak a foreign language because your business made the effort to translate your website. This means you made the effort to be able to cater to them.

SEO

Want to be more visible on Google’s search results? Search Engine Optimization (SEO) can help you do that. One of the best ways to improve your website SEO is to make the website personalized towards the language of your readers.

Translating your website can help foreign users relate to your website more because they can connect with your business and brand more – just by your website being written in the same language as theirs.

In the more technical side of SEO, if you translate the keywords and meta information to fit that of the audience and market of the foreign users, you will see better results and more organic visitors to your website.

Convert more

Are you selling something to an international market? Well, you better look into website translation. According to a study conducted by the Harvard Business Review and Common Sense Advisory, 72.4% of consumers said they were more likely to buy a product with information in their own language.

This means that almost 3 out of every 4 people are more likely to buy from you if your website is in the language of your foreign market.

A cut above the rest

Your business probably has your rival and competitor (or lots of them). You are going to want to take every step in order to be ahead of them because they will probably be doing everything to beat you too.

One way to get a competitive edge is to get your website translated, especially if your competitors have not done so themselves. This is because your business and brand will be ahead of the curve and will be more visible to your international audience before your competitors.

Website translation and localization might just be your next best marketing move. Still not convinced? ask yourself: “Would I stay and buy on a website I can’t understand?”

About the author

Rana Hamodah

As a migrant to Canada, Rana understands the challenges newcomers face and how access to information can help ease the transition.

Her two Bachelors of Arts in Linguistics and Literature and Translation paired with her Masters in Education and her candidacy for a Ph.D. in Doctor of Education in Educational Leadership and Policy (EDD) at the university of British Columbia make her uniquely qualified in ethnocultural communications. She is a Commissioner for Oath and can administer oaths and take, receive, and attest affidavits, affirmations and declarations. Currently, she is also pursuing her Immigration Consultant Certificate.