Est. Reading Time: 6min
Category: Translate, Uncategorized
Last Updated: January 25, 2022
By: Rana Hamodah

To communicate across cultures and languages, translation and interpretation are required. In a world where communication is crucial, it is vital to enlist the assistance of interpreters and translators.

Despite the similarities between interpreters and translators, interpreting and translating need separate skill sets. Oral translations are handled by interpreters, while translators manage written translations. When it comes to linguistic abilities, translators must read, transmit, and produce in the target language. Interpreters must optimize their working memory to make material considerably faster and limit external resources for assistance.



When working in translation, one’s goal is to correctly discern the meaning of written information from a source language into the target language. One of the most significant distinctions between translation and interpretation is that translators may employ a more extensive range of computer-assisted tools.

Translators can utilize tools like translation memory and a termbase to help them with the translation process and rapidly fill in the blanks. They might go over the text and refer to additional written resources such as parallel texts to guarantee a correct translation. Translators work with written materials like print or websites, which is one main difference between translation and interpretation.



Interpretation is primarily concerned with paraphrasing the speaker’s intended message. 

An interpreter, who repeats the news in a foreign language, works with live conversations, such as interpreting meetings, conferences, appointments, live television, etc. Because interpretation is made in real-time, it demands someone who can operate under pressure and communicate well.

Students and working professionals may work from anywhere globally with the flexibility of our Online Masters in Translation program. They will master interpretation and translation with the help of our devoted instructors.


Learning the Difference Between Translation and Interpretation

Translation and interpretation are two phrases that are frequently misconstrued while looking for professional translation services. The distinction between translating and interpreting pertains to how the languages are translated differently.

Interpreters communicate in other languages vocally and, in most cases, in real-time. Translators converse in many languages, but in writing and over a more extended period to edit and format.

While both occupations demand a high degree of expertise and proficiency in at least two languages, translation involves transferring writing from one language to another, whereas interpreters have spoken languages. While both translation and interpretation necessitate excellent communication skills, the two professions necessitate procedures that are significantly different in practice.

When Translation Is Necessary, What Is the Difference Between Translation and Interpretation?

Your marketing materials, manuals, device instructions, software interfaces, and other written content are critical to your company’s success. Your messaging loses impact, consistency, and continuity if it isn’t correctly translated.

In many circumstances, the content must be translated technically and, employing a professional translator guarantees that both your message and technical specifics are accurately represented. A competent translation vendor’s translation services will be flawlessly produced, formatted, proofed, and edited, as well as delivered on time.

A more complex part of the translation process is translation localization.

Through localization, our skilled translators and editors will guarantee that your information is culturally appropriate and finished with your target market in mind. You may rest assured that your material considers your target market’s cultural and geographical differences.

Your company’s performance in international markets depends on reliable and accurate technical documentation. Having specialists translate, proof, and edit the information to be culturally sensitive is critical to meeting your goals.

ILS translators are fluent in over 180 languages. They are well-versed in the technical nuances of your sector, ensuring that your marketing materials, manuals, and website writing are delivered on time and correctly, with your intended meaning represented.


Types of translation

Different translation techniques are required for other texts.

  • Legal translation— suitable vocabulary, a distinct style, and good grammar are required. The translation should be accurate, unemotional, and transparent.

        Contracts, commercial agreements, laws, employment paperwork, merger and acquisition documents, and so on are examples of documents.

  • Technical translation – the translation must be precise and accurate compared to the source material.

        Booklets, manuals, guidelines, patents, technical standards, and other documents.

  • Medical translation necessitates clarity and accuracy, and adherence to the destination country’s legal requirements.
  • Financial translation must be pretty exact since the numbers are crucial.

      Auditor’s reports, yearly financial reports, bank records, financial statements, invoices, and so on are examples of documents.

  • Website/software localization — instead of focusing on the target language, localization focuses on the target nation. Local norms should be incorporated into the text, and predetermined maximum text lengths frequently constrain translators.

        Software, mobile apps, websites, documentation, user manuals, and other documents

  • Marketing translation should be unique and tailored to the intended audience.

          Presentations, brochures, flyers, slogans, newsletters, and social media communication are documents.

  • Certified translation is mainly utilized for contacts between the public and state administrations.

        Birth and marriage certificates, criminal records, diplomas, certifications, contracts, and court judgments are all examples of documents.

  • Literary translation — emphasizes cultural subtleties, humor, sentiments, emotions, and the author’s distinctive literary style.


Types of interpretation

There are two sorts of interpretation:

  • Simultaneous interpreting (also known as live interpreting) occurs when a spoken text is translated into another language practically instantly. It is necessary to use specialized equipment.
  • Continuous interpreting (also known as gradual interpreting) — the spoken word is translated into the target language in chunks or phrases.


Each kind is best suited to a specific scenario. Lectures, seminars, audits, press conferences, business meetings, and presentations are common for consecutive interpreting.

Conferences, congresses, state visits, public lectures, and training sessions benefit from simultaneous interpreting.

What do they have in common?

It is, above all, a passion for languages. Translators and interpreters are entrusted with accurately recreating information intelligibly to the target audience, whether they deal with written or spoken language. They must also be aware of cultural differences. If they aren’t, a variety of terrible events might arise.

Both occupations need a level of specialization in one or more areas. Translators and interpreters must have a deep understanding of the subject to provide correct information.

Professional translating and interpreting services

Working with skilled specialists is always recommended, whether you need to translate your website or a legal document or organize a conference.

Professional translators and interpreters typically specialize in one or two fields. This improves the quality of the translation.

Hiring a translation firm is ideal for people who need translation or interpreting services regularly or who want a translation into many languages. They will give all essential services and speeches under one roof. You will receive your translations faster and with less money due to sophisticated software.

About the author

Rana Hamodah

As a migrant to Canada, Rana understands the challenges newcomers face and how access to information can help ease the transition.

Her two Bachelors of Arts in Linguistics and Literature and Translation paired with her Masters in Education and her candidacy for a Ph.D. in Doctor of Education in Educational Leadership and Policy (EDD) at the university of British Columbia make her uniquely qualified in ethnocultural communications. She is a Commissioner for Oath and can administer oaths and take, receive, and attest affidavits, affirmations and declarations. Currently, she is also pursuing her Immigration Consultant Certificate.